Podcasts de historia

¿Hubo intentos de cambiar el nombre de la orden prusiana de lengua francesa Pour le Mérite, por qué nunca se germanizó?

¿Hubo intentos de cambiar el nombre de la orden prusiana de lengua francesa Pour le Mérite, por qué nunca se germanizó?

¿Hubo algún intento de cambiar el nombre del idioma francés, pero el orden prusiano? Pour le Mèrite, ¿por qué nunca se germanizó? Si hubo intentos, ¿cómo discutieron los oponentes?


El más alto mérito de los prusianos, Pour le Mérite, fue establecido por Federico el Grande en 1740 y en su forma militar fue galardonado hasta 1918. Con este nombre exacto - que es francés en vez de Alemán, como era de esperar.

Ahora bien, es cierto, la nobleza alemana prefería hablar francés en ese momento, y Federico en particular, quien también nombró su castillo favorito Sanssouci (Francés para 'sin penas', alemán sería ~ 'Ohnesorge' / 'Sorgenfrei') - que, por ejemplo, uno de sus amigos escribió:

Sin embargo, el idioma alemán tenía ahora mala reputación, porque la aristocracia estaba adoptando el francés. Voltaire escribió desde Berlín (24 de noviembre de 1750):

“Me encuentro aquí en Francia; nadie habla nada más que francés. El alemán es para los soldados y los caballos; solo se necesita en la carretera.

- Citado de Will y Ariel Durant: "La era de Voltaire: una historia de la civilización en Europa occidental de 1715 a 1756", página 70 (énfasis agregado, LLC)

Esto podría explicar parte de la por qué originalmente fue nombrado en francés en lugar de en alto alemán o incluso en un dialecto prusiano / bajo alemán.

Sin embargo, hubo varios eventos y movimientos entre 1740-1918 que llevaron a la animosidad y hostilidad entre Francia y los estados alemanes, especialmente después de que Napoleón decidió visitar los territorios al este del Rin e hizo su parte para despertar sentimientos nacionalistas en tierras alemanas.

Esto se reflejó en el nivel del idioma, ya que desde el principio hablar principalmente francés en una corte alemana pasó de moda y los galicismos en general se vieron cada vez más como no un signo sino una violación del buen estilo y, además, políticamente eficazmente en contra de la `` pureza ''. 'del idioma alemán y un obstáculo para el logro previsto de la unidad nacional. Curiosamente, esta tendencia se hizo aún más fuerte, después unidad nacional en forma de 'pequeña solución alemana' era logrado.

Se encuentran ejemplos de este movimiento incluso antes de Federico, pero tomó impulso después de las guerras napoleónicas: los escritores anteriores argumentaron simplemente por motivos de 'estilo y belleza', pero después de 1800 personas como Ernst Moritz Arndt en su "Über Volkshaß und über den Gebrauch einer fremden Sprache "(Sobre el odio popular y el uso de una lengua extranjera), 1813) Friedrich Ludwig Jahn en" Über die Beförderung des Patriotismus im Preußischen Reiche "adjuntó una motivación decididamente política a este debate.

Esto se hizo cada vez más fuerte y más nacionalista y culminó con la fundación de clubes y sociedades decididamente anti-franceses, como ADSV (Allgemeiner Deutscher Sprachverein). La actual asociación sucesora escribe:

El purismo de la lengua alemana durante el Segundo Imperio y la República de Weimar no solo se manifestó en las actividades de la Sociedad General de la Lengua Alemana ("Allgemeiner Deutscher Sprachverein"). Para evaluar correctamente el movimiento, debe ser tomado en una visión más amplia que abarque el trabajo realizado por las autoridades e instituciones públicas (militares, sistema postal, sistema ferroviario, legislación gubernamental y justicia).

La ADSV incluso abogó por evitar o suplantar la propia palabra "Militär".

y tal vez haya culminado en escritores como el purista del lenguaje Eduard Engel, quien en 1917, durante el apogeo de la Primera Guerra Mundial, abogó por una limpieza radical del idioma alemán de toda influencia extranjera y especialmente de cualquier rastro de francés, nuevamente con énfasis en la guerra en curso entre los "archienemigos hereditarios" Francia y Alemania: "¡Sprich Deutsch!" "¡Hablar alemán!":

Somos el pueblo sin una lengua materna firmemente establecida, el pueblo sin sombra: Peter Schlemihl entre los pueblos. Todas las veces que he hablado con un Welscher sobre la cuestión: en qué idioma negociará la Alemania victoriosa con los derrotados, me han reído de mí con mi exigencia de que la paz alemana se negocie sólo en alemán. El boche victorioso tartamudeará el lenguaje más noble del derrotado "francés caballeroso". Dejaré esto en pie y con mucho gusto me arriesgaré a que me hagan daño algún día.

Ningún príncipe, ni siquiera profesor, es tan estimado como para que no adquiera verdadera nobleza a través del alemán puro, o que no la pierda a través del más distinguido y magnífico galés. Welsch es completamente bajo, mezquino, innoble o, para ser mejor entendido por los galeses, en su idioma: subalterno, inferior, vulgar, común, comunal, comisario, vulgar, plebeyo.

- Horrible intento por parte de LLC de traducir este folleto, sugerencias de mejora bienvenidas. Tenga en cuenta que "Welsch" tiene varios significados al mismo tiempo: "el francés", "el inglés", "el enemigo", la "gente mala".

Una respuesta a "por qué el 'Puhrlemäritt' nunca fue renombrado" (intento onomatopoyético de traducir un prusiano pronunciándolo) es seguro que invoca algún tipo de respuesta como "los militares intentan mantener sus tradiciones". Eso es cierto, pero aún necesita una referencia para esta investigación especial. Y por otro lado, ciertamente es no tan fácil aquí.

El nombre original no es tan fácil de pronunciar correctamente en francés para un alemán monolingüe. Mientras que la Pour le Mèrite todavía se entrega hoy, en su versión civil para las ciencias, otra orden entró en competencia, pero tiene exactamente el mismo significado de la palabra, esta vez completamente germanizado a una palabra compuesta agradablemente burocrática y aparentemente exacta: pour le mérite ~ for merit ~ Verdienstorden.

Verdienstorden casualmente era considerada desde sus inicios en 1901 como una orden prusiana de gran prestigio. Parece bastante similar al Blue Max de rango superior:

O en el caso de 'Blue Max para soldados comunes', el Militär-Verdienst-Kreuz desde 1864.

En la recién fundada Alemania Imperial, por ejemplo, el jefe de Correos General Heinrich von Stephan se convirtió en el primer miembro honorario de la ADSV en 1886, porque desde 1874 fue responsable de la germanización prescrita y forzada de 760 expresiones y términos técnicos franceses anteriores en su oficio:

einschreiben für recommandieren, Fernsprecher für Telephon, postlagernd für poste restante usw.). Auch im Verkehrswesen ist in den folgenden Jahrzehnten viel verdeutscht worden (z. B. Bahnsteig / Perron, Abteil / Coupé, Fahrgast / Passagier, Fahrkarte / Billet, Bahnhof / Station).
- Peter von Polenz: "Geschichte der deutschen Sprache", Walter de Gruyter: Berlín, Nueva York, 102009, p153.

E incluso el propio ejército simplemente no era tan recalcitrante y estaba interesado en mantener todos los términos franceses existentes simplemente "por tradición". Por ejemplo, el término "Teniente" cambió a "Leutnant" con una reforma militar en 1899. Compare también otros rangos como alférez / Fähnrich cambiado al mismo tiempo con la intención expresa de evitar los términos franceses:

Orden de gabinete del Kaiser Wilhelm II, publicada en el Army Ordinance Gazette el 1 de enero de 1899. El objetivo era reemplazar las palabras extranjeras por expresiones alemanas.
- WP: Fähnrich, fn15, mi traducción

Este hecho de germanización en el ejército y la consiguiente aprobación de este paso en el largo llamado de la 'dirección correcta' en los periódicos:

A pesar de los repetidos intentos, habían logrado muy poco en esta área. [antes de 1817, LLC]: En 1841, Federico Guillermo IV introdujo Capitán en lugar de Capitán en el ejército prusiano. Después de 1871, tanto el Militärliteraturblatt y el Militair-Wochenblatt Trabajó durante algún tiempo para purificar el idioma. Siguiendo el ejemplo del Generalstabswerk über den Krieg von 1870-71, donde las palabras extranjeras habían sido reemplazadas sistemáticamente desde el segundo libro en adelante, el personal editorial imprimió posibles germanizaciones y pidió a sus colegas contribuciones que estuvieran lo más libres de palabras extranjeras posible: The Field Duty Regulations and the Disting Regulations for the Infantry (1887) son ambos caracterizados por su pureza de lenguaje, e incluso el Emperador apoyó estos esfuerzos: Un primer decreto del 13 de febrero de 1887, reemplazó terreno y destacamentos con Gelände y Abteilungen
- Alan Kirkness: "Zur Sprachreinigung im Deutschen 1789-1871", Forschungsberichte Des Instituts Für Deutsche Sprache Mannheim, Vol 26.2, TBL Verlag Gunler Narr · Tübingen Tübingen 1975. PDF. Traducción propia.

- Zu Neujahr sind im Bereiche des Militärwesens eine ganze Anzahl von fremdländischen Ausdrücken verdeutscht worden. Das ist eine sehr lebhaft zu begrüßende Eso. Die Seconde- und Premier-Lieutenants haben ihr Dasein eingebüßt, an ihre Stelle ist der „Leutnant" und „Oberleutnant" getreten, an die Stelle des Offizieraspiranten oder Avantageurs im aktiven Dienststand ist der „Fahnenjunker" en el puerto de la ciudad. und recht nur „Fähnrich", es gibt keine Funktion mehr, sondern nur noch eine „Dienststellung." An die Stelle des Avancements ist die „Beförderung" getreten und endlich hat man das schrecklicort Wort Anciennetät durch das für Jedermann Diezhetverständbernslicter . Es gibt auch fortan keinen etatsmäßigen Stabsoffizier mehr, sondern die Bezeichnung heißt künftig: „Oberstleutnant oder Major beim Stabe des Infanterie… usw […]. folgenden Wortlaut:

Um die Reinheit der Sprache in Meinem Heere zu fördern, will Ich bei voller Schonung der Ueberlieferungen auf den Mir gehaltenen Vortrag bestimmen, daß von heute ab nachstehende Fremdausdrücke durch die nebenangeführten deutschen Wörter zu ersetzen sind: Offizier-aspirante (im aktiven Dienststande): Fahnen-junker, Portepee-Fähnrich: Fähnrich. Sekonde-Teniente: Teniente. Primer Teniente: Oberleutnant. Oberstteniente, Generallieutenant: Oberstleutnant, Generalleutnant. Cargar: Dienstgrad. Funktion: Dienststellung. Avance: Beförderung. Anciennetät: Dienstalter. An Stelle der Bezeichnung „etats-mäßiger Stabsoffizier "sind künftig dem Dienstgrade die Worte„ beim Stabe "hinzuzufügen, […] - Berlín, den 1. Enero 1899, -Wilhelm,

- Heidelberger Zeitung, 3 de enero de 1899 Resaltado: LLC para enfatizar el autor, el objetivo y las palabras de origen francés cambiaron

La medalla en sí no fue inmune a los cambios a lo largo de su historia, con una gran variación de 1740 a 1810, y algunas adiciones en años posteriores, como otros rangos:

[…] Originalmente en cursiva pero cambiado en 1832 al estilo romano. […] La medalla vio muchas inconsistencias en apariencia y construcción entre 1740 y 1800.
- Kevin Brazier: "The Complete Blue Max- Un registro cronológico de los poseedores de la Pour le Mérite, la orden militar más alta de Prusia, de 1740 a 1918", Pen & Sword Military: Barnsley, 2013,

Una versión anterior de esa medalla, que fue enteramente reemplazando la orden "De la Générosité":


La apariencia exterior del orden se caracteriza por numerosos cambios ...
- Orden Pour le Mérite, LeMo, Deutsches Historisches Museum, Berlín, Inv.-Nr .: o 16; con más ejemplos de estos pequeños cambios en esta página.

Y al menos ya en 1801 vemos un ejemplo de un influyente libro escolar autor que llama explícitamente a esta redacción que suena extraterrestre pour le mérite en él, ya que no es adecuado para inspirar valentía en los soldados:

Meriten - Verdienste
Ich bemerkte bei Gelegenheit dieses Wortes in dem Nachtrage: daß wir auszeichnende Belohnungen pour le merite, aber keine für das Verdienst hätten; gleichsam als wenn alles verdienstliche etwas ausländisches, dem Deutschen, wie seiner Sprache, fremdes wäre! Wie soll ein Volk Muth und Lust sich zu heben bekommen, wenn ihm bei jeder Gelegenheit, und zwar von oben herab, nicht undeutlich zu verstehen gegeben wird, daß das Gute und Lobenswürdige, was es etwa an sicht habin oder thuntwun , sondern etwas undeutsches, etwas - Fränzösisches sei! Ist es zu verwundern, daß sich in unserer Sprache die seltsame R.a. es nicht weit her, für, es ist nicht vorzüglich, findet, da sogar unsere Verdienste erst zu Französischen Meriten, umgetauft werden müssen, um geschätzt und belohnt zu werden! Und welcher seltsame Widerspruch, daß man sogar noch jetzt, bei dem so tiefgefühlten Abscheu gegen das Beginnen und die Vortschritte der Neufränkischen Völkerschaft, noch immer fortfährt, diesem Volke kindftlich nachzuplatenhtenchaher dchademen, und Wenn wir doch Eins von diesen angestaunten Fremdlingen lernen wollten - folgerecht zu handeln!

- Joachim Heinrich Campe: "Wörterbuch zur Erklärung und Verdeutschung der unserer Sprache aufgedrungenen fremden Ausdrücke", («Diccionario para la explicación y germanización de las expresiones extranjeras impuestas a nuestra lengua»), Schulbuchhandlung: Braunschweig, 1801. (p. 464, gBooks)

Traducción de la primera parte más relevante:

que tuvimos excelentes recompensas pour le merite, pero ninguno por mérito (Verdienst); como si todo lo meritorio fuera algo ajeno, ajeno al alemán, en cuanto a su lengua.

(Tenga en cuenta que el propio Campe no era anti-francés, pero como George Washington, un ciudadano honorario de la República Francesa desde 1792. Su argumento simplemente pro-alemán también es bastante débil en comparación y no está realmente conectado con ninguna campaña a favor del cambio de medalla. . Se lee más como una queja general. Por lo tanto, él es solo un predecesor de lo que estoy buscando.)

Un indicio críptico de esta discusión y de cómo terminó obviamente se encuentra en este análisis satírico de la pureza del lenguaje en 'Berlinfranzösisch und Parisberlinisch' a "Le superflu, eligió très-nécessaire":

También la orden "Pour le mérite" pertenece como signo histórico todavía a la especificación de error concedida y por lo demás todavía diversa, que es capaz de protegerse por su propia venerabilidad contra el ataque abierto pero no contra el reproche en secreto.
- Alexander Moszkowski: "Das Geheimnis der Sprache", publicado en 1920. (traducción propia)

Así que para acercarnos un poco más a saber '¿por qué fue el Pour le Mérite ¿Nunca se cambió el nombre para ser más alemán? ', Me interesa saber si hubo intentos o incluso más llamadas para hacer precisamente eso. En palabras de Moszkowski: ¿qué reproche o reproche se le hizo?

Hay innumerables ejemplos de intentos exitosos y fallidos de suplantar palabras francesas por alemanas. Pero cualquier discusión sobre la aplicación de eso también a este tipo de decoración militar con nombre no alemán parece difícil de encontrar.

¿Se sugirió alguna vez cambiar el nombre del Pour le Mérite y si fue así, ¿cómo se argumentó ese cambio a favor y en contra de quién?


Debido a la influencia de Hugenotten (desde 1685 en adelante) en Berlín y Prusia (no existe tal cosa como una lengua 'prusiana'), la lengua y la cultura francesas (no afectadas por la 'visita' de Napoleón, como la llamas, y la guerra de 1870/71) fueron muy fuertes hasta finales del siglo XIX.

A diferencia de otros países (donde solo los aristócratas hablaban francés), en Prusia lo hablaba parte de la población en la vida cotidiana.
- Der Einfluss der Hugenotten en Deutschland | Lobo de Böser - Grenzen Überwinden

El dialecto de Berlín hoy en día todavía está fuertemente influenciado por el francés.
- Den Hugenotten zugehört: Wie der Berliner französelt - WELT

Es poco probable que alguien viera la necesidad de cambiar el nombre de un Mérito existente por las razones que dio el OP (asumiendo que alguien quisiera cambiarlo).

El Pour le mérite für Wissenschaften und Künste es un Ehrenzeichen y no un Verdienstorden.


Razones para no cambiar el nombre del Orden de merito

Una de las razones más obvias es que el texto francés está incorporado al propio metal:

  • Pour le Mérite militar prusiano
    (Orden por mérito)

  • con hojas de roble (Eichenlaub)

El emblema del rey Federico II de Prusia, que estableció el honor en 1740, también está incorporado al metal.

Dado que el rey todavía era muy respetado, es poco probable que cambie sus intenciones originales de lo que representaba el honor, simplemente por el texto francés.

La introducción formal como distinción militar en 1810 y su ampliación (con hojas de roble) en 1813 durante las guerras napoleónicas (donde se supondría que el sentimiento anti-francés estaba en su punto más alto) contradice la noción de que el nombre francés de la Orden era en sí mismo una causa de conservadurismo. En 1816 se habían adjudicado alrededor de 1000 (11 con hojas de roble).

Si el sentimiento anti-francés fue tan grande después de las guerras napoleónicas, entonces ¿por qué no le dieron otro nombre a la versión civil recién creada en 1842, mucho después de 'cosa anti-francesa' (como la llama el OP)?

Entre 1914 y 1918, la medalla fue otorgada 687 veces y las hojas de roble para el Pour le Mérite 122 veces.

  • Fuente: Liste von Rittern des Ordens Pour le Mérite (Militärorden)

La presente asociación, en su PDF sobre la historia de la orden (Pour le Mérite - Über die Sichtbarmachung von Verdiensten), no significa ningún intento de cambiar el nombre. Tampoco significa que haya oposición al uso de un nombre de origen francés. Solo afirma que los nazis (en 1934) querían deshacerse de la asociación que emitió la orden civil, no cambiarle el nombre.

La única 'pista' que tenemos aquí es que no Pour le Mérite se emitieron (ni civiles ni militares) entre 1934 y su reintroducción en 1952. No se intentó reintroducir la Orden militar en 1934. En junio de 1939 se redactó un borrador para derogar la Orden (civil), pero no fue firmado por los prusianos. Primer ministro Hermann Göring (quien recibió el Pour le Mérite militar el 2 de mayo de 1918).

El OP cita la cita de Wikipedia de la orden del Gabinete de 1899, que tiene como objetivo el reemplazo de palabras con expresiones alemanas, como base para su suposición de que esto se aplicaría / debería aplicarse también a nombres de objetos.

Si este hubiera sido el caso, lo habrían hecho entonces. Pero no lo hicieron.

Los Hugenott, que no tenían ninguna razón para amar a Francia (realista o revolucionaria) pero que, sin embargo, conservaban su identidad francesa, eran respetados e influyentes en Prusia. Por lo tanto, es dudoso que hubieran apoyado un cambio de nombre tan general de nombres u objetos existentes únicamente porque se basaba en el francés.

Si este fuera realmente el caso, entonces las Pommes frites (que los Hugenott pueden haber traído consigo cuando buscaron refugio en Prusia a fines de la década de 1680) deberían haber sufrido el mismo destino que las patatas fritas en 2003, donde fueron rebautizadas como Freedom fries ( al igual que el cambio de nombre sugerido de Chucrut para Repollo Liberty en 1918) en los Estados Unidos. Pero no sucedió.

Estos aspectos del trasfondo faltan por completo en la pregunta del OP, por lo que la información de trasfondo también es unilateral. Da la impresión de que el OP es solamente interesado en respuestas que estén de acuerdo con sus conclusiones preestablecidas.

Por estas razones, emití el segundo voto para cerrar esta pregunta como Basado en opiones.


Der Orden Pour le Mérite, Stiftung Deutsches Historisches Museum
Nach der Niederlage Preußens gegen die von Napoleon Bonaparte (1769-1821) geführten Truppen wurde der Charakter des "Pour le Mérite" als militärische Auszeichnung 1810 in den Ordensstatuten verankert. Die mit dem Verdienstorden geehrten Offiziere bildeten eine Ritterschaft und erhielten einen lebenslangen monatlichen Ehrensold. Da der Orden nur einmal verliehen werden konnte, führte Friedrich Wilhelm III. (1770-1840) für zusätzliche Verdienste der Ordensträger das gesondert anzubringende Eichenlaub als weitere Auszeichnungsstufe [1813] ein.

Después de la derrota de Prusia por las tropas dirigidas por Napoleón Bonaparte (1769-1821), el personaje del "Pour le Mérite" estaba anclado en los estatutos de la Orden como una distinción militar en 1810. Los oficiales honrados con la Orden del Mérito formaron un título de caballero y recibieron un salario honorario mensual de por vida. Dado que la orden solo se pudo otorgar una vez, Friedrich Wilhelm III. (1770-1840) introdujo [en 1813] las hojas de roble para adjuntarlas por separado como un nivel de premio adicional por méritos adicionales de los portadores de la orden.


Gab es 1816 rund 1.000 Träger des "Pour le Mérite", por lo que erhöhte sich deren Zahl im Laufe des 19. Jahrhunderts erheblich.

Von den 704 Verleihungen unter Kaiser Wilhelm II. fielen 687 en die Zeit des Ersten Weltkriegs.

Si bien había alrededor de 1.000 portaaviones "Pour le Mérite" en 1816, su número aumentó considerablemente a lo largo del siglo XIX.

De los 704 premios otorgados bajo el Kaiser Wilhelm II, 687 cayeron durante la Primera Guerra Mundial.


Fuentes:

  • LeMO Kapitel - Kaiserreich - Innenpolitik - Der Orden Pour le Mérite
    • Museo Stiftung Deutsches Historisches
  • Hugenotten en Berlín - Wikipedia (alemán)
    • Französisches Gymnasium Berlin (Collège Français de Berlin) (inglés)
    • Der Einfluss der Hugenotten en Deutschland | Lobo de Böser - Grenzen Überwinden
    • Den Hugenotten zugehört: Wie der Berliner französelt - WELT
  • Pour le Mérite - Wikipedia (alemán)
    • Liste von Rittern des Ordens Pour le Mérite (Militärorden) - Wikipedia
    • Pour le Mérite (inglés)
    • Rey Federico II de Prusia
    • Pour le Mérite - Über die Sichtbarmachung von Verdiensten
  • Pommes frites - Wikipedia
    • Papas fritas - Wikipedia
      • Freedom fries - Wikipedia
      • NYT 1918-04-25: "El chucrut puede ser 'Liberty Cabbage'" (PDF)
  • ¿Uso indebido del privilegio de edición cuando OP llena la respuesta con comentarios en línea con los que no está de acuerdo? - Historia Meta este sitio